Belle Île Formosa
La mer bleue aux écumes blanches
La protège fidèlement.
La neige et la grêle glaciales ne s’aventureront pas ici.
Les cocotiers aux immenses palmes vertes
S’élancent et retiennent solidement le printemps adoré.
Les fleurs en abondance s’épanouissent perpétuellement ici.
Ici
Les enfants sont robustes comme les vaches robustes.
Ici
Les enfants sont heureux comme les alouettes heureuses.
Regarde !
Sœurette a dû voir dans son rêve la banane et l’ananas danser en pleine rue.
Sinon, pourquoi sourirait-elle ainsi,
Endormie dans les bras de sa maman ?
Sais-tu quel est cet endroit ?
Je te le dis : cet endroit s’appelle Taïwan.
C’est un royaume de bonbon sucré,
C’est une île belle comme un conte de fées.
© HongFei 2007
美麗島
有藍色的吐著白色的唾沫的海
小心地忠實地守衛著,
寒冷的冰雪永遠也不敢到這裡來。
有綠色的伸著大手掌的椰子樹
緊緊地拉住親愛的春天,
美麗的花朵永遠成群結隊地開。
在這裡
小朋友們都像健康的牛一樣地健康,
在這裡
小朋友們都像快樂的雲雀一樣地快樂。
你來看!
小妹妹是夢見香蕉和鳳梨在街上跳舞了吧?
要不怎麽睡在媽媽的懷裏
還是不停地在微笑?
你知道這裡是什麽地方嗎?
告訴你,她的名字叫臺灣,
是甜蜜的糖的王國,
是童話一樣美麗的,美麗的寶島。
poème de YANG Huan, traduction française suivie du texte original en chinois
extrait de l'album Chants des Lucioles (éd. HongFei Cultures, 2007)
» lire la fiche détaillée de l'album "Chants des Lucioles"
http://www.hongfei-cultures.com/publications-2b-texte-FR.htm
Publié dans Cabinet chinois : Belle Ile Formosa | Lien permanent