Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

28/03/2008

Traduction française des poèmes de YANG Huan, mars 2007

EL_CB_belle-ile-formosa.jpg

Le texte de YANG Huan, très musical et imagé, a toute sa place dans notre sélection. D'ailleurs, c'est son poème "Belle Ile Formosa" qui a donné le nom à la première collection de HongFei Cultures.

 

Moins évident était de trouver une voix française pour ce génie qui a si bien su parler aux enfants. Tout d'abord, il fallait présenter le poète à l'illustrateur pressenti qui ne lisait pas le chinois. Ainsi est née la première version française de "Nuit d'été", thème précoce pour un premier jour du printemps 2007.

 

Qu'il me soit permis de rendre hommage ici au Prof. H. H. Liao de Taipei ; il est de ceux qui m'ont initié à la Littérature. A l'université, j'avais assisté à son cours de traduction comme auditeur libre. Il nous avait donné à traduire un poème de Robert Frost, de l'anglais (américain) vers le chinois. Une semaine après, il rendait les copies, excepté la mienne qu'il jugeait assez bonne pour être lue en salle, avant de me la remettre.

 

Détail de la planche réalisée par Thomas Nys pour le poème "Belle Ile Formosa" dans l'album Chants des Lucioles (éd. HongFei Cultures, 2007).

Les commentaires sont fermés.