Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

07/05/2008

Nouvelles amitiés au Pouliguen, salon de la petite édition 2008

Tous nos remerciements à l'association Le sel des mots, présidée par Frédérique MANIN, d'avoir organisé ce salon riche en rencontres professionnelle et conviviale.

 

Et puis, tant qu'il y a des enfants, il y aura des rencontres fortuites avec des garçons et des filles dont les yeux brillent en voyant une de nos couvertures, en lisant un de nos titres.

 

Je me souviendrai de toi rêvant d'un pays lointain. C'est ce même rêve qui m'a fait venir dans ton pays, si loin de chez moi, et t'écouter sans besoin de parole. Pour moi, ton regard a tout dit.

 

EL_CB_sceau-lola.jpg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Trois sceaux, de gauche à droite : Chun-Liang YEH, Lola MANIN (allias Cacahouète Girl, ou la super mangeuse de fruits rouges), et Loïc JACOB

27/04/2008

Drôle d'identités

EL_CB_oxford.jpgL'étude de la littérature anglaise occupa mes heures les plus riches à l'Université de Taïwan. Mon affinité avec la sensibilité anglaise était telle que, lorsque je me rendis à Londres pour la première fois en 1993, je n'avais pas le sentiment d'arriver dans un pays étranger.

Mon séjour de deux ans à Oxford se réalisa bien des années plus tard. A cette époque-là, l'aspect "multiculturel" de la société britannique était vanté partout. Le mot community était sur toutes les lèvres. J'avais l'impression que les gens - des Britanniques comme des étrangers - s'intéressaient au Taïwanais que je suis et cela me faisait plaisir.

Néanmoins, je réalisai vite la LIMITE de cette pensée "identitaire" : certaines personnes se désintéressèrent de moi dès lors que je n'agissais pas conformément au cliché du "Taïwanais". Par facilité intellectuelle, elles préférèrent m'ignorer dans ces circonstances.

Dans ces circonstances, je me montrai alors definitely French, individualiste et universaliste.

Image : New College, Oxford, 2005.

13/04/2008

Empathie

EL_CB_logo-prepar2.jpgDès son début, HongFei Cultures est conçue comme une maison d'édition "interculturelle". En effet, ses deux fondateurs sont issus de deux cultures différentes. Ils ont été imprégnés de leur "culture" respectivement française et chinoise, avant de se connaître et se reconnaître dans un projet commun favorisant la rencontre des cultures.

 

Pour que les personnes de deux cultures puissent se rencontrer, parler la même langue facilite peut-être les choses, mais cela ne suffit pas. Le vrai défi, c'est d'accepter l'idée que si l'autre pense et agit différemment - avec la sagesse de sa culture - il n'a pas forcément tort. Que ce qu'on tient pour absolu et immuable depuis son enfance ne l'est peut-être pas autant, sans que cela nuise à sa valeur ou à sa beauté.

 

Au départ étranger se sentant mal compris en France, j'en suis venu à réaliser que pour les Français épris d'universalisme, cette reconnaissance de l'"autre" implique un effort considérable, et une profonde confiance en soi.

 

Les publications de HongFei Cultures sont pour nous un hommage rendu à cet effort et cette confiance.

 

Image : un sceau, cadeau d'une amitié, avec deux caractères signifiant "l'empathie avant tout".

 

10/04/2008

Naissance d'un grand oiseau [3]

Pour sa naissance, notre "grand oiseau" a bénéficié de l'attention bienveillante d'une..."couveuse".

 

Il s'agit d'une structure d'accueil pour les porteurs de projet qui s'appelle le GEAI (Groupement d'entrepreneurs accompagnés individuellement), créée en 2000 par les Boutiques de Gestion de Paris et sa Région. Le séjour de HongFei Cultures au sein de la couveuse a duré six mois, d'avril en septembre 2007. Puis, elle sort de sa coquille protectrice pour se lancer dans ce monde vaste.

 

Un an après notre intégration à la couveuse, nous remercions tout particulièrement Sabrina K., notre conseillère-référent très efficace et soutien moral indispensable.

 

EL_CB_logo-boutique-gestion.jpgEL_CB_logo-geai.gif

05/04/2008

Naissance d'un grand oiseau [2]

EL_CB_logo-prepar4.jpg

 

 

 

Au moment de lancer un projet, on croit disposer des moyens conséquents. On se paie alors un voyage en Grande Bretagne sous prétexte d'y visiter le salon du livre de Londres. Ce salon, très sérieux, ne m'a pas laissé de grand souvenir : on se déplace entre les stands comme entre autant de forteresses. Par contre, la visite des librairies anglaises me procure toujours un grand plaisir. On y trouve des choses drôlement différentes d'en  France.

D'un dessin d'oiseau, et à l'aide d'un manuel sur le design graphique rapporté de Birmingham, le logo de HongFei Cultures a été créé en avril 2007.

HongFei signifie "Grand oiseau en vol" en chinois.

04/04/2008

Naissance d'un grand oiseau [1]

EL_CB_logo-prepar0.jpg 

 

 

  

D'un dessin d'oiseau, les Chinois en ont fait un caractère.

Ici, une évolution longue de cinq mille ans résumée en six étapes.

28/03/2008

Traduction française des poèmes de YANG Huan, mars 2007

EL_CB_belle-ile-formosa.jpg

Le texte de YANG Huan, très musical et imagé, a toute sa place dans notre sélection. D'ailleurs, c'est son poème "Belle Ile Formosa" qui a donné le nom à la première collection de HongFei Cultures.

 

Moins évident était de trouver une voix française pour ce génie qui a si bien su parler aux enfants. Tout d'abord, il fallait présenter le poète à l'illustrateur pressenti qui ne lisait pas le chinois. Ainsi est née la première version française de "Nuit d'été", thème précoce pour un premier jour du printemps 2007.

 

Qu'il me soit permis de rendre hommage ici au Prof. H. H. Liao de Taipei ; il est de ceux qui m'ont initié à la Littérature. A l'université, j'avais assisté à son cours de traduction comme auditeur libre. Il nous avait donné à traduire un poème de Robert Frost, de l'anglais (américain) vers le chinois. Une semaine après, il rendait les copies, excepté la mienne qu'il jugeait assez bonne pour être lue en salle, avant de me la remettre.

 

Détail de la planche réalisée par Thomas Nys pour le poème "Belle Ile Formosa" dans l'album Chants des Lucioles (éd. HongFei Cultures, 2007).

22/03/2008

Rencontre avec le texte de Gambhiro Bhikkhu, février 2007

EL_CB_jimmy-couv.jpgEL_CB_jimmy-loic.jpg

 

 

 

 

 

 

 

C’était au salon du livre de Taipei. En visitant le stand de la France, j’ai pris connaissance de la librairie française à Taipei, Le Pigeonnier du Quercy. Un lieu culturel très apprécié des Français et des francophiles à Taiwan.

 

Dans le salon, lorsque je suis passé à la caisse avec un album de Jimmy Liao, on m’a annoncé sa dédicace imminente. D’où ma première et unique rencontre avec l'illustre illustrateur taïwanais.

 

Plus loin dans les rayons, la rencontre d’un autre ordre m’attend : celle de la petite histoire intitulée « The One-Who-Saw » racontée par un moine bouddhiste Gambhiro Bhikkhu. S’ensuit une prise de contact avec son éditeur Terry Hsu de Dhamma Garden pour un projet d'édition en format album jeunesse en France.

 

photo : couverture de l’album « Thank You, Furry Bunny, for a Wonderful Afternoon » de Jimmy LIAO (éd. Locus, 2006)

21/03/2008

Salon du livre de Pékin, août 2006

Des opportunités multiplies pour (re)découvrir la Chine par ses écrits, ses palais impériaux, et ses populations au quotidien.

 EL_CB_couv-bouvier.jpg 

photo : couverture de l’album « Le bouvier et la tisserande » (éd. Renmin Meishu Chubanshe, 2001)